Олег Терентьев,
Филолог

К ВОПРОСУ
О НЕКОТОРЫХ ОШИБКАХ,
ДОПУЩЕННЫХ ТЕКСТОЛОГАМИ И СОСТАВИТЕЛЯМИ
РАЗЛИЧНЫХ СБОРНИКОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.С.ВЫСОЦКОГО


           Невозможно провести полный анализ ошибок, допущенных различными текстологами и составителями сборников Высоцкого.
           При жизни Владимира Семеновича не вышло ни одного сборника его произведений, зато количество посмертных изданий исчисляется десятками.
           Готовят их люди разной квалификации (как правило, коллекционеры, не имеющие должной филологической подготовки, – большинство сборников подготовлено людьми либо со средним, либо с высшим техническим образованием) и располагающие разными источниками информации (далеко не все имеют доступ в ЦГАЛИ, личные архивы, как правило, закрыты для других исследователей).
           Наиболее часто встречаются искажения текста, вызванные следующими причинами:

  1. Бедность личного архива, отсутствие возможности сравнить имеющийся источник информации с другими.
  2. Наличие в архиве неразборчивой рукописи (чаще – ее ксерокопии).
  3. Неразборчивая фонограмма с трудно разбираемыми словами.
  4. Небрежность составителя, корректора или наборщика (механические ошибки, описки).
           Но некоторые ошибки имеют принципиальный, на мой взгляд, характер. На них я и остановлюсь.
           В первых изданиях сборника «Нерв» первая строфа песни «Скоморохи на ярмарке» была опубликована в следующем виде:

Эй, народ честной, незадачливый!
Эй вы, купчики да служивый люд!
К Чудо-городу поворачивай,                     /курсив мой, О.Т./
Зря ли в колокол с колоколен бьют!

           Авторская же строфа выглядит следующим образом:

Эй, народ честной, незадачливый!
Эй вы, купчики да служивый люд!
Живо к городу поворачивай,                     /курсив мой, О.Т/
Зря ли в колокол с колоколен бьют!

           Здесь составитель слишком доверился авторизированной машинописи, т.е. печатному тексту с правкой Высоцкого. Печатный текст был подготовлен мной и входил в «самиздатовский» двухтомник, который мы с Б.Акимовым подарили В.С.Высоцкому 10.12.1978 года в городе Менделеево в перерыве между двумя концертами в ВНИИФТРИ.
           Ошибку я допустил вследствие низкого качества фонограммы, содержащейся в моем архиве.
           Высоцкий же в этом двухтомнике правил не «описки» и «ослышки», а места, в которых ему хотелось принципиально изменить вариант слова, строки, строфы…
           Вследствие этого Высоцкий пропустил мою неточность, а составитель сборника ее механически повторил, не имея желания (или возможности!) перепроверить текст.
           В издании «Владимир Высоцкий. Сочинения в двух томах» под ред. А.Е.Крылова приведен следующий текст, якобы принадлежащий Высоцкому:

***

В тюрьме Таганской нас стало мало –
Вести по-бабски нам не пристало.

Дежурный по предбаннику
Все бьет – хоть землю с мелом ешь,—
И я сказал охраннику:
«Ну что ж ты, сука, делаешь?!»

В тюрьме Таганской легавых нету,—
Но есть такие – не взвидишь свету!

И я вчера напарнику,
Который всем нам вслух читал,
Как будто бы охраннику,
Сказал, что он легавым стал.

В тюрьме Таганской бывает хуже, —
Там каждый – волком, никто не дружит.

Вчера я подстаканником
По темечку по белому
Употребил охранника:
Ну что ж он, сука, делает?!

           В комментариях составитель говорит: « Печ. по списку 1966 г., сделанному Л.В.Абрамовой, женой Высоцкого. Авт. рукописи не найдено. В фонограмме известен небольшой, неточно воспроизведенный фрагмент песни».
           Да, современная текстология признает конъектуру, но мне представляется некорректным приводить в качестве основного варианта не авторскую публикацию (фрагмент), а список, сделанный хоть и близким Высоцкому, но все-таки посторонним человеком.
           Еще более некорректно упрекать Высоцкого в «неточности воспроизведения» фрагмента своего собственного произведения.
           Речь в комментарии идет о записи у Седова 07.11.1965 года. Там Высоцкий использовал несколько строк вышеупомянутого произведения:

«… И я тогда охраннику
Заехал подстаканником
За то, что он – легавый».

           Если и приводить этот текст в солидном, но не академическом издании (а необходимость использования этого текста для массовых изданий отнюдь не бесспорна, т.к. текст далек от совершенства), то, на мой взгляд, в виде приведенных мной выше трех строк, заведомо принадлежащих автору, а текст, воспроизведенный Л.В.Абрамовой, отнести в комментарии, лучше – в раздел «Dubia».
           Далее составитель вышеупомянутого издания допускает еще одну текстологическую ошибку, публикуя в качестве разных произведений две редакции одного и того же произведения:

I

Дорога, дорога, счета нет шагам,
И не знаешь, где конец пути, —
По дороге мы идем по разным сторонам
И не можем ее перейти.

Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,
Улыбнись – я напротив, я рядом.
Побегу на красный свет, — оштрафуют – не беда, —
Только ты подскажи мне – когда.

Улыбка, улыбка – для кого она?
Ведь как я ее никто не ждет.
Я замер и глаза закрыл, открыл – но ты одна,
А я опять прозевал переход.

Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,
Улыбнись – я напротив, я рядом.
Побегу на красный свет, — оштрафуют – не беда, —
Только ты подскажи мне – когда.

Шагаю, шагаю – кто мне запретит! –
И шаги отсчитывают путь.
За тобой готов до бесконечности идти –
Только ты не сверни куда-нибудь.

Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,
Улыбнись – я напротив, я рядом.
Путь наш долог, но он все же кончится, боюсь, —
Перейди, если я не решусь.

II

Дорога сломала степь напополам,
И неясно, где конец пути, —
По дороге мы идем по разным сторонам
И не можем ее перейти.

Сколько зим этот путь продлится?
Кто-то должен рискнуть, решиться…
Надо б нам поговорить – перекресток недалек,—
Перейди, если мне невдомек!

Дорога, дорога поперек земли –
Поперек судьбы глубокий след, —
Многие уже себе попутчиков нашли
Ненадолго, а спутников – нет.

Промелькнет как беда ухмылка,
Разведет навсегда развилка…
Где же нужные слова, кто же первый их найдет?
Я опять прозевал переход.

Река! — избавленье послано двоим, —
Стоит только руку протянуть,
Но опять, опять на разных палубах стоим, —
Подскажите же нам что-нибудь!

Волжский ветер, хмельной и вязкий,
Шепчет в души одной подсказкой:
Время мало – торопись и не жди конца пути, –
Кто же первый рискнет перейти?!

           А.Е.Крылов, вероятно, видит, что не безгрешен, и оговаривает в комментариях, что это две редакции одного и того же произведения, написанного в 1963 году. Но первая приведенная составителем редакция, датируемая 1966 годом, вошла в фильм «Саша-Сашенька», а вторая (датируемая 1973 годом) вошла в спектакль ленинградского Театра имени Ленинского комсомола «Необычайные приключения на волжском пароходе», подготовленного в 1973 и поставленного в 1984 году.
           Я считаю, что приводить две редакции одного и того же текста в издании, рассчитанном на «массового читателя», не оправдано. В крайнем случае, одну из редакций следовало бы вынести в комментарии. Равно как и первую, не менее интересную редакцию, тем более что она не была трансформирована под кино- или театральный сценарий.
           В предлагаемом А.Е. Крыловым варианте песни «Марафон» «авторская воля» нарушена по крайней мере дважды.
           Во-первых, название произведения не соответствует наиболее часто употреблявшемуся авторскому. Во-вторых, пропущена интермедия, которой Владимир Семенович уделял большое внимание, т.к. тиражировал ее из выступления в выступление.
           Проведу короткое сопоставление предложенного читателю Собрания сочинения В.С. Высоцкого в двух томах текста с авторским исполнением (публикацией), характерным для 1978-1980 г.г. Позволю себе сопоставить только авторское название и первую строфу.

           Источник информации — В.С. Высоцкий. Сочинения в двух томах
           Авторское название:
МАРАФОН
           Первая строфа:

Я бегу, топчу, скользя
По гаревой дорожке, —
Мне есть нельзя, мне пить нельзя,
Мне спать нельзя – ни крошки…

           Источник информации — авторская фонограмма В.С. Высоцкого
           Авторское название:
МАРАФОН,
                                                       ИЛИ БЕГ НА ДЛИННУЮ ДИСТАНЦИЮ
           Первая строфа:

Я бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу, бегу – долго бегу,
                      потому что сорок километров бежать…
Я бегу, бегу, топча
По гаревой дорожке.
Мне есть нельзя, мне пить нельзя,
Мне спать нельзя – ни крошки…

           Я бы не заострял на этой ошибке внимания, если бы составители двухтомника не пытались доказать, что доносят до читателя прямую авторскую волю поэта. По их мнению, они в данном случае просто удалили слова-сорняки. При этом они вступили в прямое противоречие с настоящей авторской волей (и основными законами текстологии) – в отличие от предложенного А.Е.Крыловым авторское название и удлиненная первая строка первой строфы (по сути, интермедия) присутствуют практически во всех фонограммах Высоцкого.
           Увы, не безгрешен и я. Скажем, в «Ваганте» №№ 7-9 за 2000 год в рамках документальной повести «Словно в сказке, на экране...», которую мы готовим совместно с А.Петраковым, в главе «Ветер «Надежды»» появился следующий текст:

МОРЕПЛАВАТЕЛЬ – ОДИНОЧКА

Вот послал Господь родителям сыночка:
Люльку в лодку переделать велел.
Мореплаватель родился одиночка –
Сам укачивал себя, сам болел.

Не по году он мужал – по денечку
И уже из колыбели дерзал:
К мореплаванью готовясь в одиночку,
Из пеленок паруса вырезал.

Не однажды с ним беседовал родитель,
Словно взрослому, внушал он ему:
«Ваша тяга к одиночеству, простите,
Вас не в бухту приведет, а в тюрьму!»

«Да не век остаться светлому денечку, —
Стал младенец размышлять делово, —
Входишь в камеру, простите, одиночку,
А она тебе совсем ничего…»

Прямо по носу – глядите! – то ли бочка,
То ли яхта, то ли плот, то ли – нет:
Мореплаватель, простите, одиночка
Посылает нам мудреный привет!

Ой, ребята, не к добру проволочка!
Сплюньте трижды все, кто на корабле:
Мореплаватель на море одиночка –
Вроде черного кота на земле!

По волнам он скачет, будто по кочкам,
Словно посуху, идет по воде.
Это, видимо, на яхте одиночка
Ненароком оказался в беде.

Но у них он не возьмет ни кусочка –
Слава Богу, если заговорит!
Мореплаватель, глядите, одиночка
Важно держится, хотя и небрит.

Парусиновые брюки, две сорочки –
Весь бесхитростный его гардероб.
Мореплаватели эти одиночки
Много двигаться должны – или гроб!

Восемь точек, пять тире, снова точка –
Будто тащит из мешка, как в лото,
Мореплаватель, простите, одиночка,
Сбрендил, спятил и стучит черт-те что.

«Вы откуда?! – отвечайте нам – и точка!
Не могли же вы свалиться с небес!
Мы читали, что какой-то одиночка
В треугольнике Бермудском исчез…»

«Это утка, это бред – все до строчки!
И простите, если резок и груб!
Мореплаватели знают одиночки:
Он совсем не треугольник, а куб!

Были бедствия – посуда на кусочки!
Била «Бетси» — ураган – все подряд.
Мореплаватели нынче одиночки
Из летающих тарелок едят!..»

Вот добавил он в планктон кипяточку.
Как орудует: хоть мал, да удал!
Глядь, и ест деликатес в одиночку,
А из нас таких никто не едал.

И поведал он, что пьет по глоточку,
Чтоб ни капли не пропасть в бороде.
Мореплаватель, простите, в одиночку
Философию развел на воде.

«Не искусственную ли оболочку
Вы вокруг себя, мой друг, возвели?
Мореплаванью, простите, в одиночку
Наше общество предпочли?»

Он ответил: «Вы попали прямо в точку!
Там, на суше, не пожать мне вам руки:
В море плавая подолгу в одиночку,
Я по людям заскучал, моряки!»

Мы, услыша что-нибудь, — сразу в строчку.
Мы, завидя что-нибудь, — в негатив!
Мореплавателя сняли одиночку,
В фотографию его превратив.

Ах побольше нам немного юморочку!
Поскучнели, отрешась от земли.
Мореплавателя, брата, одиночку
Мы хотя бы как могли развлекли!

Так поменьше нам преград и отсрочек,
И задорин на пути, и сучков!
Жаль, что редко мы встречаем одиночек,
Не похожих на других чудаков!

Жаль, что редко мы встречаем одиночек,
Славных малых, озорных чудаков!

           В данном случае мы не совсем оправданно применили контаминацию, обобщили несколько авторских источников, исходя из предпосылки возможности соединения разных источников произведения одного автора, если произведение написано в куплетной форме.
           Вероятно, следовало бы привести основной источник информации без купюр и дополнений, а другие строфы дать в комментарии.

           P.S. Просто очень наболело
           Хочу задать один вопрос А. Крылову, С. Жильцову, Г. Антимонию и другим коллекционерам (текстологам, высоцколюбам, высоцковедам):
           Для чего мы работаем?
           Если для самоутверждения — то все уже давно самоутвердились. Все вроде бы отметились в причастности к литературному творчеству В.С.Высоцкого более или менее подготовленными или просто опубликованными текстами произведений Высоцкого.
           Если хотим сохранить подлинные тексты В.С.Высоцкого для потомков – почему не объединить наши архивы, почему не обсудить, какой вариант (редакция) текста является основным?
           Этот вопрос я адресую и нынешнему директору ГЦТМ Высоцкого Н.В.Высоцкому.


Научно-популярный журнал «ВАГАНТ-МОСКВА» 2002



Hosted by uCoz