Юрий Тырин

«УПРЯМО
Я СТРЕМЛЮСЬ
КО ДНУ…»:
ЧТЕНИЕ ЧЕРНОВИКА


           Поскольку ни одно произведение, подготовленное к печати текстологами, никем не рецензировалось с точки зрения признания текста окончательным, было бы целесообразно под рубрикой «Вопросы текстологии» дать все подлинные тексты Высоцкого в препарированном виде. Такие тексты являются не только «хлебом» лингвистов, это еще и первым, необходимым этапом текстологической работы. Но делать ее надо не одному человеку, и не только в одном маленьком журнале. Конечно, не подлежит сомнению, что наступит такое время, когда начнут-таки изучать первоисточники произведений Высоцкого, – всё дело в сроках... Пока же я рассматриваю только те немногие тексты, которые, на мой взгляд, требуют бесспорной корректировки в переизданиях.
           Появилась у меня ксерокопия рукописи «Упрямо я стремлюсь ко дну...», и оказалось, что все текстологи печатали и печатают это стихотворение еще по первому изданию «Нерва» (1981). Хотя сравнение «нервного» текста с рукописью убеждает, что готовился он к печати своеобразно. Даже окончательно вычеркнутые в рукописи варианты некоторых строф восстанавливались, а не зачеркнутые корректировались. Глядя на сведенный текст всех авторских вариантов в их последовательности появления в рукописи, читатель может сравнить текст рукописный – и публикуемый ныне в различных изданиях.


           Ксерокопия рукописи представляет собой правленую сводку на двух листах, один из которых является бланком отеля в Мехико (и, значит, текст может датироваться июлем 1977 года), а второй, видимо, есть оборот названного листа. Из двадцати одной строфы в сводке правка не коснулась только пяти. Строфы в первой половине стихотворения пронумерованы вразброс – 1, 2, 5, 6, 3, 7, 8, 9, 10, 4, затем подряд с 11-й по 20-ю. Это основной текст черновика. Далее, как это и бывает в системе Высоцкого, вёлся поиск сильного окончания, каковым и стала ненумерованная строфа <21>, дописанная с вариантами в правом верхнем углу первого листа.
           Кроме этого текста есть ксерокопии двух листов черновика, с которого Высоцкий и записывал сводку, сразу же исправляя и меняя варианты. К сожалению, качество ксерокопий не позволяет разобрать некоторые зачеркнутые слова. Тем не менее, надеюсь, и с такими потерями чтение рукописи заинтересует исследователей.
           Рассматриваемое стихотворение явно законченное, разве что «не отшлифованное» по возможному сокращению количества строф и повторов рифм. Однако белового автографа, видимо, не существует: то, что А.Крылов и С.Жильцов называют правленым или просто беловым автографом, и есть названная сводка из двадцати одной строфы.
           Высоцкий часто новый вариант стиха записывал рядом с прежним стихом или над ним, не зачеркивая ни тот, ни другой. Иногда несколько слов заключались в скобки – как текст, параллельный уже написанному. В любом случае эти стихи являются последними по времени написания. Так что «последнее чтение» вовсе не означает «окончательный текст», и я не ставлю перед собой задачи его установления, за исключением отдельных фрагментов.
           Чтение дается с пунктуацией авторской скорописи, без публикаторских предпочтений, чтобы не вводить в заблуждение исследователей.
           Условные обозначения. Неразборчивый текст – ‹нрзб›, зачеркнутый автором текст – [в квадратных скобках], конъектуры публикатора – ‹в угловых скобках›.

1

[1]

Упрямо я стремлюсь ко дну

1

[2]

Дыханье рвётся, давит уши

2

Зачем иду на глубину

3

[3]

Чем плохо было мне на суше

4

2

[4]

Там на Земле – и стол и дом

5

[5]

Там я и пел и надрывался

6

Я плавал всё же; хоть с трудом

7

Но на поверхности держался

8

3

[6]

Линяют страсти под луной

9

[7]

В обыденной воздушной жиже

10

[8]

А я вплываю в мир иной

11

[9]

Тем невозвратнее, чем ниже

12

4

Дышу я непривычно ртом

13

[10]

Среда бурлит (ныряли в среду)

14

[11]

(Я погружаюсь) и притом

15

[12]

Быстрее, в пику Архимеду

16

5

Я потерял ориентир

17

Но вспомнил сказки, сны и мифы

18

[13]

Я открываю новый мир

19

[14]

Пройдя в коралловые рифы

20

6

Коралловые города

21

В них многорыбно, но не шумно

22

[15]

Нема подводная среда,

23

[16]

И многоцветна и разумна

24

[17] 7

[18]

Где ты чудовищная мгла

25

[19]

(Которой) матери стращают?

26

Светло, хотя ни факела

27

Ни солнца мглу не освещают.

28

8

[20]

Все гениальное (извне)

29

[21]

(Непонятое) – всплеск и шалость

30

[22]

Спаслось и скрылось в глубине, –

31

Все, что гналось и запрещалось.

32

9

[23]

Дай бог, я всё же дотону

33

Не дам им долго залежаться

34

И я вгребаюсь в глубину

35

[24]

И всё труднее погружаться.

36

10

[25]

Под черепом могильный звон

37

[26]

Давленье мне хребет ломает

38

[27]

Вода выталкивает вон

39

[28]

И глубина не принимает

40

11

[29]

Я снял с острогой карабин

41

[30]

Но камень взял – не обессудьте

42

Чтобы добраться до глубин,

43

До тех пластов, до самой сути

44

12

[31]

Я бросил нож – не нужен он

45

[32]

Там нет врагов, там все мы люди

46

[33]

Там, каждый, кто вооружён

47

[34]

Нелеп и глуп, как вошь на блюде

48

13

Сравнюсь с тобой, подводный гриб

49

[35]

Забудем и чины и ранги

50

Мы снова превратились в рыб

51

И наши жабры – акваланги.

52

14

[36]

Нептун – ныряльщик с бородой

53

[37]

Ответь и облегчи мне душу –

54

[38]

Зачем простились мы с водой

55

[39]

Предпочитая влаге – сушу?

56

15

[40]

Меня сомненья, чёрт возьми,

57

[41]

Давно буравами сверлили,

58

Зачем мы сделались людьми?

59

Зачем потом заговорили?

60

16

Зачем, живя на четырёх,

61

Мы встали, распрямивши спины

62

Затем, и это видит бог,

63

Чтоб взять каменья и дубины

64

17

[42]

Мы умудрились много знать

65

[43]

Повсюду мест наделать лобных

66

И предавать и распинать

67

[44]

И брать на крюк себе подобных!

68

18

И я намеренно тону

69

[45]

(Ору) – «спасите наши души»

70

И если я не дотяну

71

Друзья мои, бегите с суши!

72

19

Назад – не к горю и беде

73

[46]

Назад и вглубь – но не ко гробу

74

[47]

Назад – к прибежищу, к воде

75

[48]

Назад – в извечную утробу

76

20

Похлопал по плечу трепанг

77

Признав во мне свою породу

78

И я выплёвываю шланг

79

[49]

И в лёгкие пускаю воду

80

‹ 21 ›

[50]

Сомкните стройные ряды

81

[51]

Покрепче закупорьте уши

82

[52]

Ушёл один – в том нет беды

83

[53]

Но я приду по Ваши души.

84


           Две публикуемые ниже строфы <7а> и <7б> находятся в черновике после набросков о «зарослях кораллов», но, как выпавшие из смыслового контекста заданной темы, автором не были включены в сводку.

‹ 7а ›

[54]

Средь лет земных, средь наших зим

[55]

Свет лунный льётся и пленяет

Я думал он неотразим

И что прекрасней не бывает

‹ 7б ›

[56]

И льётся столько тыс<яч> лет

[57]

На наши беды человечьи

И свет луны и солнца свет

И электричество и свечи


           Буквально во всех книжных публикациях стихи 19 – 21 печатаются с такой орфографией и пунктуацией:

Я открываю новый мир,

19

Пройдя коралловые рифы.

‹ 20 ›

Коралловые города...

21


           Получается, что рассказчик, погружаясь в глубину, прошел то ли рядом с коралловыми рифами, то ли сквозь них (основанных на дне), и раздумчиво – с многоточием – поминает некие «Коралловые города...». Рукопись же свидетельствует, что рассказчик Высоцкого проходит «в коралловые рифы» – и открывает «новый мир» – «коралловые города». И далее он «вгребается в глубину» (стих 35) – по контексту – в тех же «коралловых городах» (обратите внимание на вариант «Плутаю в зарослях кораллов»).
           На мой взгляд, устранение публикаторами в стихе 20 предлога «в» является неоправданным вмешательством в текст Высоцкого. И знаки препинания в этом фрагменте должны соответствовать авторскому замыслу:

Я открываю новый мир,

19

Пройдя в коралловые рифы –

20

Коралловые города.

21


           Не рассуждая о спорных знаках препинания в остальном тексте, всё же напомню и об опечатке, которая не исправляется вплоть до 14-го издания двухтомника (2002 г.): стих 33 – «Дай бог, я всё же дотону», а не «дотяну».
           Опыт моих предыдущих публикаций показал, что факсимиле рукописей по качеству печати малопригодны для воспроизведения в журнале. Поэтому теперь печататься будут только чёткие ксерокопии, если таковые объявятся. А если, все-таки, найдется заинтересованный специалист-филолог, желающий сравнить публикуемое чтение с факсимиле, он правомерно – через свое учреждение – обратится в государственное хранилище.



[1] [Стремительно иду ко дну]

[2] 1) [Дыхань‹ е ›] 2) Дышать труднее, давит уши 3) [Дышать труднее], давит уши

[3] 1) Иль было плохо мне на суше 2) Что было плохо мне на суше 3) Иль было плохо мне на суше

[4] Так наверху, и стол и дом

[5] Там я [‹ нрзб › коротал]

[6] 1) Бушуют страсти под луной 2) Стихают страсти под луной 3) [Бушуют] страсти под луной 4) [Стихают] страсти под луной 5) [Земные страсти под луной]

[7] 1) И тонут, растворяясь в жиже 2)Меняют цвет, линяют в жиже 3) Линяют жухнут в красной жиже 4) [‹ нрзб ›] жиже 5) [В обыденной линяют жиже]

[8] 1) Спускаюсь я и мир иной 2) (А я) спускаюсь в мир иной 3) Я погружаюсь в мир иной.

[9] 1) Чем глубже тем невероятней 2) И тем отчаянней, чем [глубже] 3) И тем отчаянней, чем ниже 4) Но в будничной линяю жиже

[10] Среда бурлит, плевать на среду

[11] 1) Я продвигаюсь, хоть с трудом 2) Я продвигаюсь и притом

[12] Но верно, в пику Архимеду

[13] 1) Я открываю новый мир 2) Я вижу первобытный мир

[14] Плутаю в зарослях кораллов

[15] 1) Цвета, которых на земле 2) Цвета, которые не смел

[16] 1)Воспеть не смел, не мог придумать 2) Воспеть и выдумать не мог я 3) Не то, чтобы воспеть – придумать

[17] Строфы ‹ 7а › и ‹ 7б › даны ниже отдельным чтением.

[18] 1) [Я жду, когда наступит мгла] 2) Но где чудовища и мгла

[19] 1) [Нас ею матери стращают] 2) Нас ими матери стращают?

[20] 1) Всё гениальное и не 2) Всё гениальное извне 3) Всё гениальное и не

[21] 1) Допонятое
 – всплеск и шалос‹ т ›ь 2) Непонятое
 – всплеск и шалос‹ т ›ь 3) Допонятое
 – всплеск и шалость

[22] 1)Все затаилось в глубине 2) И затаилось в тишине 3) Спаслось на страшной глубине 4) Спаслось, сокрылось в глубине,

[23] 1) [Я опускаюсь] 2) [Я слава богу не тону] 3) И я намеренно тону 4) Даст бог я все же дотону

[24] Чтоб стать мудрей и примитивней 2) Чтоб этой мудрости набраться 3) [Хотя мне трудно] погружаться

[25] Целенаправлен устремлён

[26] 1) [Но глубина] 2) Мне [глубина хребет ломает] 3)

[27] Меня выталкивает вон

[28] Ну и меня не принимает

[29] 1) Я снял и бросил карабин 2) Я снял [и бросил] карабин 3) Я снял [подводный] карабин 4) Я снял [тяжелый] карабин

[30] За этот жест не обессудьте 2) [И] камень взял  – не обессудьте

[31] Там мне не нужен будет он

[32] 1)Там тишь царит и там мы Люди 2) [‹ нрзб ›])

[33] 1)[Там] каждый, кто вооружён
 –  2) А каждый, кто вооружён

[34] Смешон и глуп, как вошь на б‹ люде ›

[35] 1) Оставя и чины и ранги 2) [Оставя] и чины и ранги

[36] Ответь же мне из бороды

[37] Ныряльщик, облегчи нам души

[38] 1) Зачем мы вышли из воды 2) Зачем ‹ нрзб › с водой

[39] Покинув море ради суши

[40] Ответ, который ни возьми

[41] Всегда туманен
 – или
 – или

[42] 1) Зачем мы научились знать 2) [Зачем мы научились знать?]

[43] 1) Не верить, помнить [и бояться] 2) Не верить, помнить опасаться 3) [Повсюду мест настроить лобных]

[44] И каяться и притворяться

[45] Зову
 – «спасите наши души»

[46] Назад и вглубь, но не ко гробу

[47] Назад
 – к прибежищу
 – к воде

[48] Назад
 – [‹ нрзб ›]

[49] 1) И в лёгкие вбираю воду 2) И в лёгкие (вдыхаю) воду 3) И в лёгкие [вдыхаю] воду

[50] 1) [Я здесь остался
 – нет беды] 2) [Но слышится среди] воды 3) Страшнее Синей бороды 4) Роняя крабов с бороды

[51] 1) Раздувшийся, с лицом кликуши 2) (Утопленник, бежавший с суши) 3) Ещё один, бежавший с суши 4) (Счастливчик, убежавший с суши) 5) (Спрошу, как можно строже, суше)

[52] 1) [Зачем мы вышли из воды] 2) (Зачем вы вышли из воды)

[53] 1)[‹ нрзб ›] 2) Но [он придет] по Ваши души

[54] Средь лет земных, наземных зим

[55] 1) Когда цветёт или сверкает

[56] [И солнце] ль‹ ётся ›

[57] [‹ нрзб ›] человечьи


Научно-популярный журнал «ВАГАНТ-МОСКВА» 2003



Hosted by uCoz