Марк ЦЫБУЛЬСКИЙ,
США

ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ…

…В ИЗРАИЛЕ

           Объездивший на своём веку немало стран, в Израиле Владимир Высоцкий так и не побывал. Но в мемуарной литературе остались, по крайней мере, два свидетельства, что у него были планы посетить эту страну.
           Первое принадлежит одному из ближайших друзей Высоцкого В. Туманову: «В Израиле ему предложили миллион долларов за участие в фильме. Отказался, опасаясь, что не пустят назад» (Высоцкий: время, наследие, судьба», 1992, № 4, стр. 8).
           На мой взгляд, тут какая-то неточность. Всё же Израиль — не Голливуд, а Высоцкий не Шварценеггер: такой гонорар выглядит нереально. Кстати, когда я передал слова Туманова М. Шемякину, тот ответил без раздумий: «Ерунда! За миллион долларов Володя бы поехал. И не опасался бы он ничего, он знал себе цену. Но цифра выглядит неправдоподобно (Фонограмма беседы).
           Второе свидетельство относительно планов Высоцкого съездить в Израиль принадлежит журналисту Ш. Чертоку, который рассказал мне, что незадолго до эмиграции он встретился с Высоцким и тот предложил познакомить его с Ш. Калмановичем: «У меня в Израиле есть знакомый. Он хотел бы там устроить мой концерт, но я боюсь, что меня обвинят в сионизме — у меня ведь папа еврей (Фонограмма беседы).
           Не получилось. А жаль — успех Высоцкому в Израиле был бы гарантирован, его популярность среди русскоязычного населения страны росла параллельно его успеху в Советском Союзе. Не случайно, видимо, что именно в Израиле была напечатана одна из самых больших прижизненных подборок его стихов. Произошло это ещё в 1971 году. Правда, журнал «Ами» (что на иврите означает «Мой народ») опубликовал тексты с большим количеством ошибок, но то была общая беда публикаторов в 70-е годы. Объяснение простое: советские магнитофонные плёнки были и вообще не самого высокого класса, а уж попавшие за рубеж десятые и двадцатые копии и подавно состояли чуть ли не из одних шумов.
           Первая «пиратская» (то есть выпущенная без разрешения автора) пластинка Высоцкого была издана в США в 1972 г. Благодаря рецензии в парижской «Русской мысли» (от 22 ноября 1973 г.) о существовании этого издания специалистам известно давно. А вот о следующей по времени выхода пластинке, где звучат песни Высоцкого, знают немногие. Она называется «Неизданные песни русских бардов» и вышла в Израиле в 1974 г. (Или в 1975-м. Первая дата стоит на конверте, вторая — на самой пластинке). В числе прочих там звучат и две песни В. Высоцкого. Само собой, и это издание было «пиратским».
           До самого последнего времени считалось, что не существует ни одной пластинки с песнями Высоцкого в переводе на иностранный язык, выпущенной при его жизни. И вот совсем недавно, живущие в Израиле высоцколюбы Л. Надель и А. Соловьёв разыскали первого переводчика стихов Высоцкого на иврит Я. Шарета.
           Оказалось, что в Израиле в 1976 г. вышла виниловая пластинка «Друзья отправляются в путь. Голос надежды» На пластинке — песни русских бардов, переведённых на иврит, в исполнении ансамбля под управлением М. Блехеровича — восемь песен Б. Окуджавы, пять песен А. Галича и песня В. Высоцкого «Москва — Одесса». Информация об этом появилась в газете «Новости Северной Галилеи (г. Нацрат Иллит, 7 — 13 августа 2003 г., стр. 16).
           В июле 1980 г. сообщения о смерти В. Высоцкого поместили очень многие газеты стран Европы и Северной Америки, но за пределами этих континентов некрологов практически не было. Лично мне известны сообщения в «Джапен Таймс», «Сидней Морнинг Херальд» и «Джерусалим Пост». Вероятно, это следует рассматривать как факт известности имени Высоцкого и среди коренного населения Израиля.
           Кстати, в этой связи любопытно свидетельство М. Гордона, организовавшего в 1985 г. пятичасовую радиопрограмму о творчестве ведущих представителей авторской песни. По часу было отведено творчеству А. Галича и Б. Окуджавы, и три часа было отдано В. Высоцкому.
           «Интерес был настолько велик, — рассказывал М. Гордон, — что часть, посвящённую Высоцкому, транслировали ещё четыре раза. Причём, большинство приславших письма с просьбой о повторе были из числа нерусскоязычного населения».
           В 80-е и 90-е гг. песни Высоцкого обретают популярность за рубежом. Артисты Германии, Польши, Швеции, Дании и других стран стали исполнять их на своих языках. Израиль в этом ряду оказался «впереди планеты всей» как по числу исполнителей, обратившихся к творчеству Высоцкого, так и по общему тиражу пластинок, кассет и компакт-дисков, где песни Высоцкого звучат на иврите.
           Похоже, что первым, кто запел Высоцкого на иврите (не считая одной песни, прозвучавшей с пластинки «Друзья отправляются в путь»), был Аркадий Духин, эмигрант из СССР. Он стал довольно известным певцом в Израиле, когда в 1990 году выпустил виниловый диск (в те времена компакт-дисков ещё не было) «Хочу и буду». Конечно, невозможно судить о качестве работы, не понимая языка, — воспринимаешь только звук. На таком уровне восприятия работа Духина не произвела на меня особого впечатления. Вероятно, из-за голоса исполнителя — довольно приятного лирического баритона, но для исполнения сугубо мужских песен Высоцкого, на мой взгляд, не подходящего.
           Гораздо интереснее пластинка коренного израильтянина Л. Ейни «Высоцкий», вышедшая в 1990-е гг. (точный год выпуска мне не известен, а компакт-диск, содержащий те же песни, вышел в 1995 г.) На пластинке 11 песен Высоцкого и песня Б. Окуджавы «О Володе Высоцком…» Сочный густой голос Ейни великолепно передаёт атмосферу даже самых «высоцких» песен, вроде «Охоты на волков» и «Песни о погибшем друге».
           Интересно, что другой русскоязычный исполнитель песен Высоцкого М. Голдовский, выпустивший в 1995 г. альбом «К вершине», по его же собственному признанию, рискнул исполнить их на иврите, прочитав переводы израильтянина А. Белфера. «До этого считал, что перевести Высоцкого без потерь невозможно, — рассказывал он, — вдруг оказалось, что это вполне реально… Недавно я выступал в знаменитой радиопрограмме у Амнона Пера, и он попросил спеть прямо в живом эфире. Я пел полкуплета на русском — половину на иврите. То есть перевод укладывался прямо в строчки, ложился в размеры, построен ритмически» (Из беседы с П. Капшеевой, опубликованной на сайте http://natura.peoples.ru/index.shtml?id=69).
           «Вениамин Смехов говорил, что у Высоцкого всегда были проблемы с аранжировками, — говорил М. Голдовский в другом интервью, — когда он услышал нашу работу, то сказал, что Высоцкому бы это понравилось» (Из интервью израильской радиостанции «РЭКА» 18 июля 1995 г.).
           Ещё один израильский CD, содержащий песни Высоцкого на иврите, называется «Рыбный день», на нём в исполнении М. Эпельзафта и Н. Перчикова звучат пять песен Высоцкого.
           Среди поющих песни Высоцкого на иврите следует ещё отметить известного в прошлом в Украине барда А. Медведенко, взявшего после эмиграции фамилию Дов (на иврите — «медведь»). Насколько мне известно, в записях его исполнения не выходили.
           Звучали песни Высоцкого и с театральных подмостков Израиля. Так, например, в 1990 г. и в феврале 1998 г. там были гастроли московского Театра на Таганке. Москвичи показали русскоязычной публике спектакль Владимир Высоцкий».
           Мало кому, однако, известно о другом спектакле с тем же названием. Его поставил театр «Бейт Лесин» в 1990 году к десятилетию со дня смерти В. Высоцкого. В спектакле пригласили участвовать уже упоминавшихся М. Голдовского и А. Духина. По словам Голдовского, идея ему не понравилась, поскольку он считал, что по-русски песни Высоцкого мог петь только сам автор, но его всё-таки уговорили выступить. Спектакль прошёл один раз при полном аншлаге, а когда через месяц «Бейт Лесин» решил делать второй спектакль, меня вновь пригласили — и тут я поставил условие: петь буду на иврите. И снова был аншлаг (http://natura.peoples.ru/index.shtml?id=69).
           В том же 1990 г. в Израиле была переведена на иврит книга М. Влади, там она вышла под названием «Владимир Высоцкий».
           И, наконец, нельзя не сказать о фильме «Поездка с Высоцким», созданном режиссёром И. Золотарь в 1989 г. Илана Золотарь родом из Румынии. Русский она выучила безо всякого преувеличения именно за то, что им разговаривал Владимир Высоцкий.
           В городе Нацрат Иллит с февраля 2001 года действует Клуб имени Владимира Высоцкого (г. Нацрат Иллит, «Индекс агалиль» от 16 февраля 2001 г.) И клуб именно действует! Его руководитель Б. Лапкин уже провёл десятки лекций о любимом поэте.
           Другой клуб — Литературный клуб «Долина» находится неподалёку, в городе Афуле. По инициативе члена этого клуба, знатока поэзии В. Высоцкого Л. Наделя в январе этого года состоялся вечер, посвящённый 65-летию В. Высоцкого, который удался на славу — о нём писали многие газеты страны, в том числе и самое крупное русскоязычное издание Израиля «Вести», посвятившее рассказу о вечере половину полосы (№ от 20-21 февраля 2003, стр.11). Выступали и представители старшего поколения, и люди средних лет, и молодёжь. Главными же событиями вечера стали премьера документального фильма «Юлий Ким о Владимире Высоцком» и выступление известного переводчика поэзии Высоцкого на английский Г. Токарева. И было много песен, песен любимого поэта Владимира Семёновича Высоцкого.


Научно-популярный журнал «ВАГАНТ-МОСКВА» 2003



Hosted by uCoz