ВЫСОЦКИЙ ЗВУЧИТ НА АНГЛИЙСКОМ


           В шведском городе Евле уже год, как вокалист Микель Олссон со своей рок-группой работает над записью полноформатного диска с двадцатью песнями Владимира Высоцкого на английском языке в моих переводах. Музыканты работают с огромным воодушевлением и энтузиазмом. Запись мастер-диска завершается осенью. Я начал переводить песни Высоцкого на английский язык, что называется, «в частном порядке» для своего американского друга Боба Титтертона около 14 лет тому назад, желая показать ему, что, при всей нашей тогдашней советской бедности и серости жизни, было в нашей унылой действительности уникальное явление, равного которому не сыскать ни в одной другой культуре. Результатом этой, как многие тогда считали, «бредовой» затеи стали 108 переведенных на сегодня песен, а Боб Титтертон уже не просто их читатель, но официальный редактор моих переводов. С самого начала я поставил себе задачу переводить Высоцкого с полным соблюдением стихотворных и мелодических параметров оригинала. Несмотря на великую сложность такой работы, она всё же технически выполнима. Я целенаправленно создаю английский текст именно для пения, а не только для чтения, что, собственно, и делал сам Высоцкий.
           С осени 1998 года, когда у меня накопилось уже достаточное количество переводов, я стал искать исполнителя, который мог бы эти песни должным образом спеть. Дело это оказалось не менее сложным, чем сам перевод. Через Интернет и по другим каналам я связывался едва ли не с сотней вокалистов из США, Англии, Канады с предложением выпустить Высоцкого для англоязычного мира. Практически все они, получив образцы текстов, что называется, «обалдевали» и с жаром брались за работу. Однако достойно спеть Высоцкого – задача архисложная. Нынешнему поколению певцов, выросшему на песнях с чахоточными, анемичными, а очень часто и с просто дебильными текстами, трудно петь «на разрыв аорты». Хоть и тяжело было, но приходилось говорить «нет» хилому, невыразительному пению. Один из таких «отвергнутых», английский певец Бернард Хоскин, настолько проникся Высоцким, что, получив мой отказ, тем не менее попросил моего разрешения включить песню «Райские яблоки» в свой собственный диск. В письме ко мне Хоскин сказал, что после этой песни он стал по-другому смотреть на мир! Так в апреле 2000 года Высоцкий, пусть пока и одной песней, но зазвучал в Англии.
           Как водится, нашел вовсе не там, где искал. По ошибке я угодил на интернетовскую страницу хэви-метал рок-групп. Раз уж попал туда, решил послушать. Услышал вокалиста, поющей по-английски, группы «Хаген» из Швеции Микеля Олссона. Одной минуты хватило понять, что это то, что нужно, – напор, артистизм, достаточно широкий вокальный диапазон. Связался с ним, получил заинтересованный ответ, и 25 июля 2002 года мы с ним подписали договор о записи первых двадцати песен. Судя по рабочим записям, которые я регулярно получаю из Евле, там готовится нечто совершенно замечательное.

Георгий Токарев

           Об авторе: ТОКАРЕВ Георгий Николаевич (род. в 1955 г.) – в 1977 году окончил Алма-Атинский институт иностранных языков. В 1985-м защитил в МГУ кандидатскую диссертацию по проблемам поэтического перевода. С 1991 года живёт в г. Цфат (Израиль), где работает преподавателем английского языка в местной школе и колледже. Переводит песни Высоцкого на английский язык с 1990 года. В 2001 году небольшим тиражом вышел сборник его переводов песен Высоцкого «Paradise Apples» («Райские яблоки»).


Научно-популярный журнал «ВАГАНТ-МОСКВА» 2003



Hosted by uCoz