ВЫСОЦКИЙ ЗВУЧИТ НА АНГЛИЙСКОМ |
В шведском
городе Евле уже год, как вокалист Микель Олссон со своей рок-группой работает
над записью полноформатного диска с двадцатью песнями Владимира Высоцкого на
английском языке в моих переводах. Музыканты работают с огромным воодушевлением
и энтузиазмом. Запись мастер-диска завершается осенью. Я начал переводить песни
Высоцкого на английский язык, что называется, «в частном порядке» для своего
американского друга Боба Титтертона около 14 лет тому назад, желая показать ему,
что, при всей нашей тогдашней советской бедности и серости жизни, было в нашей
унылой действительности уникальное явление, равного которому не сыскать ни в
одной другой культуре. Результатом этой, как многие тогда считали, «бредовой»
затеи стали 108 переведенных на сегодня песен, а Боб Титтертон уже не просто их
читатель, но официальный редактор моих переводов. С самого начала я поставил
себе задачу переводить Высоцкого с полным соблюдением стихотворных и
мелодических параметров оригинала. Несмотря на великую сложность такой работы,
она всё же технически выполнима. Я целенаправленно создаю английский текст
именно для пения, а не только для чтения, что, собственно, и делал сам Высоцкий.
|
Георгий Токарев |
Об авторе: ТОКАРЕВ Георгий Николаевич (род. в 1955 г.) – в 1977 году окончил Алма-Атинский институт иностранных языков. В 1985-м защитил в МГУ кандидатскую диссертацию по проблемам поэтического перевода. С 1991 года живёт в г. Цфат (Израиль), где работает преподавателем английского языка в местной школе и колледже. Переводит песни Высоцкого на английский язык с 1990 года. В 2001 году небольшим тиражом вышел сборник его переводов песен Высоцкого «Paradise Apples» («Райские яблоки»). |
Научно-популярный журнал «ВАГАНТ-МОСКВА» 2003