Признаюсь, с большим недоумением воспринял лингвистический экскурс (точнее было бы сказать: выверт) А.Петракова в статье “Бегство мистера Мак-Кинли” (Вагант, 1998; № 7,8,9).
Основной целью этого послания, адресованного, как явствует из его прочтения, “любителям Высоцкого”, было желание показать, насколько все они (то есть мы) тупы в своих многолетних заблуждениях, а затем снисходительно позволить им (что с нас, убогих, взять!) заблуждаться дальше.
Итак, цитирую: “По неизвестной
нам причине…”. Стоп! Кому – нам? У реплики один автор – Петраков (в чем он девятью строками ниже и расписался; его партнер по общей статье отметился выше). Так что это либо мания величия, либо “нам” – это нам, читателям. Но нам-то (говорю не только от себя лично) она, эта причина, как раз ясна. Непонятно другое: по каким, интересно, признакам г-н Петраков определил, что фамилия Мак-Кинли должна “согласно нормам русского языка” писаться слитно?
Чтобы ориентироваться в дальнейших рассуждениях, необходима небольшая справка:
|
Фамилия Мак-Кинли действительно имеет
гэльские (не гаэльские!) корни. Точнее, она попросту шотландская, или антропонимная, если следовать терминологии автора реплики. Отантропонимной она станет в Англии или в Америке (либо в другой англоязычной стране), да и то лишь во втором-третьем поколении.
То, что наш доморощенный лингвист обозвал “форматом” mac (при чем здесь формат – это же лингвистика, а не информатика!), является префиксом[2], характерным для гэльского языка: означает он то же, что в ирландском – префикс О' (с апострофом), т.е. “сын”. Существует даже поговорка: “Ireland her O's her Mac's let Scotland boast” (Пусть Ирландия гордится своими сыновьями, а Шотландия – своими). В шотландском языке написание префикса “Mac” грамматически выглядит следующим образом: “Mc”: так он и произносится – это местечковая фонетическая особенность. Представители иной языковой культуры для собственного удобства “проявляли” скрытую гласную “а” при написании слова (точно так же, к примеру, мы в названии португальской столицы Lisbon дублируем букву “с” и добавляем “а”, мягко соединяя ее со следующей согласной – нам так удобнее). Именно подобным образом происходит заимствование иностранных слов в разных языках, порой меняющее их до полной неузнаваемости (достаточно вспомнить французское “cher ami”, преобразованное в “шерамыжник”).
Когда шотландцы расселились по свету, написание их фамилий в зависимости от места пребывания стало приобретать самые разные формы: наряду с коренным McKinley появились MacKinley и Mackinley, и даже Macinley. Абсолютно ту же картину мы наблюдали в нашей стране, когда при ассимиляции разных народностей в одном языковом пространстве (вот ведь как заразителен дурной пример: чуть было не написал “формате”!) происходила трансформация фамилий. Сравните: Ивaнов – Иванов – Иванин – Иванидзе – Иванчук – Иванаускас – Иванян. Хотя все они означают по сути одно: “сын Ивана”. Только здесь меняется написание (и произношение) окончаний, а там – приставки.
Подобного рода примеры во множестве возникают и сейчас, когда наши соотечественники переселяются в страны с иными грамматическими традициями и пытаются воспроизвести там свои фамилии “по ихнему”. Мне в силу профессиональных обязанностей пришлось однажды столкнуться с неким списком, состоящим из бывших граждан Советского Союза. Самой популярной в нем была почему-то фамилия Рoзанов. Вот примеры ее написания: Rozanov, Rosanow (сразу двое), Rocanof, Rousanov. А мой институтский однокашник Андрюша Макеев, живущий ныне под Аделаидой, величает себя не иначе как Andre Mac-Key. Но смею утверждать, что если его сын добьется когда-нибудь выдающихся успехов, то будет занесен в энциклопедические справочники именно так: Mac-Key; у нас в России его фамилия будет писаться: Мак-Кей, и никому даже в голову не придет разбираться в ее этимологии и утверждать, что “в соответствии с нормами русского языка” следует писать “Макей”.
Впрочем, вернемся к сути вопроса. Чтобы следовать нормам русского языка, неплохо было бы для начала их изучить. Для этого не надо далеко ходить: стоит просто обратиться к “Справочнику по правописанию и литературной правке” Д.Э.Розенталя – пособию достаточно авторитетному, служащему руководством для редакторов, корректоров, писателей, критиков и прочих деятелей литературы (в том числе лингвистов) – и посмотреть, как пишутся в иностранных фамилиях служебные слова 1) присоединяемые дефисом: Аль-, Сан-, Сен-, Сент-, Мак- и др.; 2) не присоединяемые дефисом: Ибн, Дос и т.п.; 3) с разным значением, например: Дон- как часть имени и “дон” в значении “господин”, и пр. А то ведь следуя логике г-на Петракова можно договориться до того, что
во всех подобных случаях написание сдвоенных согласных в конце служебного и начале основного слова “не требует дефиса и дублирования”. В результате французский город Сент-Тропез (Saint-Tropez) переименуется в Сентропез, а, к примеру, перуанский порт (SanNicolаs) Станет Саниколасом.
Справедливости ради следует отметить, что некоторые служебные слова, пишущиеся отдельно или присоединяемые дефисом, в силу причин, указанных выше, а также ввиду местных языковых традиций (проще говоря, “обрусевшие”) могут сливаться с фамилией: Фонвизин, Вандервельде, Лагранж и т.п. Тем не менее, нет никакой необходимости создавать проблему на ровном месте, пытаясь “впaрить” другим свое видение предмета, пусть даже оригинальное, подводя при этом “теоретическую базу”. Как выразился в одной из публикаций соавтор “лингвиста” (Вагант, 2000; № 7,8,9): “Нельзя найти то, чего нет…”.
Желающим удостовериться в многообразии грамматических отображений иностранных имен и фамилий советую обратиться к последнему изданию Энциклопедического словаря (М.: Научное издательство “Большая Российская энциклопедия”, 2000), где содержится масса разных персоналий, чьи фамилии начинаются с префиксов Mac и Mc (от Mackenzie до McClure). Каша, конечно, еще та! Но некоторые закономерности уловить можно. Так, если персонаж – шотландец (пусть даже “Mac”), или фамилия его начинается с “Mc”, то в большинстве случаев по-русски она пишется через дефис; если же в оригинале фамилия ангизирована и персонаж – не шотландец, то чаще дефис отсутствует. При этом сдвоенная “к” в русском написании появляется почти в том же количестве, что и одинарная. Наличествует там и искомое словосочетание (дважды, и оба раза – с дефисом): Уильям Мак-Кинли (McKinley) – XXV президент США, и Мак-Кинли (McKinley) – горная вершина в Аляскинском хребте.
Впрочем, все сказанное здесь является абсолютно неблагодарным занятием, если поставить во главу угла принцип, яростными апологетами которого являются… сами авторы упомянутой выше статьи. А именно: “Главный критерий – авторская воля”. Так вот, за всеми этими рассуждениями совершенно упущен из виду автор произведения – Леонид Леонов. Он не представил нам образца написания имени своего героя на его родном языке, зато ясно и четко по-русски (как и подобает русскому литератору) обозначил: “Бегство мистера
Мак-Кинли”, рассчитывая, что “там, в будущем” название его произведения будет писаться точно так же.
|