|
Олег Терентьев, Филолог | ||
К ВОПРОСУ О ЗАПОЛНЕНИИ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО ПАСПОРТА ДЛЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.С.ВЫСОЦКОГО, ИМЕЮЩИХ ДВЕ ИЛИ БОЛЕЕ РЕДАКЦИИ, НО НЕ ИМЕЮЩИХ ВАРИАНТОВ, ИЗВЕСТНЫХ НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ, И О ПОДГОТОВКЕ ТАКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К ПЕЧАТИ | |||
На сегодняшний день (повторяю то, о чем я говорил в предыдущих публикациях) я опираюсь только на аудиоархив, но ни в коем случае не на черновики, мне известно только одно такое произведение Владимира Семеновича, которое при наличии трех!(!) различных редакций не имеет (в аудиоряду) вариантов. Речь идет о стихотворении, начинающемся со строк «Дорога, дорога, счета нет столбам» /в первой редакции/. Первая редакция исполнена автором примерно в 1962 (может быть, в1963) году в записи для отца — Семена Владимировича Высоцкого. Вторая редакция была подготовлена для фильма «Саша-Сашенька» и имеет вариант первой строки «Дорога, дорога – счета нет шагам…» Третья редакция написана для Ленинградского государственного театра имени Ленсовета для спектакля «Необычайные приключения на волжском пароходе». Приведу вариант первой строки: «Дорога сломала степь напополам…» Даже варианты первой строки заставляют серьезного текстолога задуматься, имеем ли мы дело с вариантом или редакцией. Следующая стадия работы с текстами многовариантной (многоредакционной) песни – сопоставление строк, строф, их количества и содержания. Поэтому приведу все три текста, естественно, располагая их по хронологии исполнения (без дополнительных данных – рукописи, рабочие варианты и т.п) – мне достаточно сложно говорить о хронологии написания. Первое известное авторское исполнение относится (по данным различных исследователей) ориентировочно к 1962-1963 годам. Текст выглядел так: | |||
*** | |||
Дорога. дорога – счета нет столбам,И не знаешь, где конец пути.По дороге мы идем по разным сторонамИ не можем ее перейти. | |||
Но на других не гляди, не надо.Улыбнись только мне – ведь я рядом!Надо б нам поговорить – ведь наш путь еще далек,Перейди – если мне невдомек. | |||
Шагаю, шагаю – кто мне запретит!?И лишь столбы отсчитывают путь.За тобой готов до бесконечности идти,Только ты не сверни куда-нибудь. | |||
Но на других не гляди, не надо.Улыбнись только мне – ведь я рядом!Надо б нам поговорить – ведь наш путь еще далек,Перейди – если мне невдомек. | |||
Улыбка, улыбка… Для кого она?! –А вдруг тому, что впереди идет?..Я замер и глаза закрыл, но снова ты одна,А я опять прозевал переход. | |||
Нет, на других не гляди, не надо.Улыбнись только мне – ведь я рядом!Надо б нам поговорить – ведь наш путь еще далек,Перейди – если мне невдомек. /1/ | |||
*** | |||
Дорога, дорога – счета нет шагам,И не знаешь, где конец пути.По дороге мы идем по разным сторонамИ не можем ее перейти. | |||
Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,Улыбнись – я напротив, я рядом.Побегу на красный свет. Оштрафуют – не беда.Только ты подскажи мне – когда. | |||
Улыбка, улыбка – для кого она?Ведь как я ее никто не ждет.Я замер и глаза закрыл. Открыл – но ты одна,А я опять прозевал переход. | |||
Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,Улыбнись – я напротив, я рядом.Побегу на красный свет. Оштрафуют – не беда.Только ты подскажи мне – когда. | |||
Шагаю, шагаю – кто мне запретит!И шаги отсчитывают путь.За тобой готов до бесконечности идти, — Только ты не сверни куда-нибудь. | |||
Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,Улыбнись – я напротив, я рядом.Путь наш долог, но ведь он все же кончится, боюсь, -Перейди, если я не решусь. /2/ | |||
*** | |||
Дорога сломала степь напополам,И неясно, где конец пути.По дороге мы идем по разным сторонамИ не можем ее перейти. | |||
По дороге мы идем по разным сторонамИ не можем ее перейти. | |||
Сколько зим этот путь продлится? – Кто-то должен рискнуть, решиться…Надо нам поговорить: перекресток недалек, — Перейди, если мне невдомек! | |||
Дорога. дорога поперек земли –Поперек судьбы – глубокий след, -Многие уже себе попутчиков нашлиНенадолго – а спутников нет. | |||
Многие уже себе попутчиков нашлиНенадолго – а спутников нет. | |||
Промелькнет, как беда, ухмылка.Разведет, как всегда, развилка…Где же нужные слова?!Кто же первый их найдет?! –Я опять прозевал переход. | |||
Река! – избавление. Послано двоим.Стоит только руку протянуть …Но опять, опять на разных палубах стоим, — Подскажите же нам что-нибудь! | |||
Но опять, опять на разных палубах стоим, — Подскажите же нам что-нибудь! | |||
Волжский ветер – хмельной и вязкий,Шепчет в души одной подсказкой:Время мало – торопись,И не жди конца пути –Кто же первый рискнет перейти?!Кто же первый рискнет перейти?! /3/ | |||
Совпадения многих строк (а иногда – и строф), общая идея и использование сходных художественных средств во всех трех исполнениях свидетельствуют о том, что перед нами одно и то же произведение. Смещение интонаций, появление подтем (например: во втором исполнении – тема «красного света», в третьем – «реки и парохода»), отличия в оформлении (например: наличие устойчивого рефрена во втором исполнении и т.п.) свидетельствуют о том, что мы имеем дело не с разными вариантами произведения, а с разными его редакциями. Вероятно, все три редакции следует признать равноценными. Какую из редакций следует рассматривать как основную при подготовке произведения к изданию? Возможно несколько подходов. В частности, составители /4/ предложили читателю две редакции: вторую и третью, — оговорив, правда, в примечаниях, что это – редакции одного и того же произведения. Для не Академического издания (да и для Академического – тоже!) приведение двух редакций одного текста в основном блоке мне представляется неправомерным. Вторую редакцию (при необходимости) следовало бы дать в примечаниях (понимаю, что подзаголовок второго тома – «Песни театра и кино» — вынудил составителей дать две редакции). С точки зрения классической текстологии, основной следует, как правило, признавать последнюю редакцию, как наиболее адекватно отражающую авторскую волю. Мое мнение такое. Если направленность сборника – Высоцкий и кино, основной редакцией следует признать вторую. Если направленность сборника – Высоцкий и театр, – третью. Для сборника «Избранное» в данном случае я бы предложил первую редакцию, как наиболее точно отражающую авторскую волю, исходя из того, что изменение текста произведения для кино- или театрального сценария – мера вынужденная. Первая же редакция написана независимо от контекста другого (чужого) произведения. | |||
Источники информации - В.С.Высоцкий. Запись для Семена Владимировича Высоцкого. Ориентировочно 1962-1963 годы - В.С.Высоцкий. Не идентифицированная запись ориентировочно 1966 года - В.С.Высоцкий. Запись для Ласкари с Фиртичем 1973 года, вошедшая в спектакль Ленинградского театра имени Ленинского комсомола «Необычайные приключения на волжском пароходе» - Владимир Высоцкий. Сочинения в двух томах. М., 1990 |
Научно-популярный журнал «ВАГАНТ-МОСКВА» 2003