Олег Терентьев,
Филолог

К ВОПРОСУ О ЗАПОЛНЕНИИ ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОГО ПАСПОРТА ДЛЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.С.ВЫСОЦКОГО, ИМЕЮЩИХ ДВЕ ИЛИ БОЛЕЕ РЕДАКЦИИ,
НО НЕ ИМЕЮЩИХ ВАРИАНТОВ, ИЗВЕСТНЫХ НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ, И О ПОДГОТОВКЕ ТАКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К ПЕЧАТИ


           На сегодняшний день (повторяю то, о чем я говорил в предыдущих публикациях) я опираюсь только на аудиоархив, но ни в коем случае не на черновики, мне известно только одно такое произведение Владимира Семеновича, которое при наличии трех!(!) различных редакций не имеет (в аудиоряду) вариантов. Речь идет о стихотворении, начинающемся со строк «Дорога, дорога, счета нет столбам» /в первой редакции/.
           Первая редакция исполнена автором примерно в 1962 (может быть, в1963) году в записи для отца — Семена Владимировича Высоцкого.
           Вторая редакция была подготовлена для фильма «Саша-Сашенька» и имеет вариант первой строки «Дорога, дорога – счета нет шагам…»
           Третья редакция написана для Ленинградского государственного театра имени Ленсовета для спектакля «Необычайные приключения на волжском пароходе». Приведу вариант первой строки: «Дорога сломала степь напополам…»
           Даже варианты первой строки заставляют серьезного текстолога задуматься, имеем ли мы дело с вариантом или редакцией.
           Следующая стадия работы с текстами многовариантной (многоредакционной) песни – сопоставление строк, строф, их количества и содержания.
           Поэтому приведу все три текста, естественно, располагая их по хронологии исполнения (без дополнительных данных – рукописи, рабочие варианты и т.п) – мне достаточно сложно говорить о хронологии написания.
           Первое известное авторское исполнение относится (по данным различных исследователей) ориентировочно к 1962-1963 годам. Текст выглядел так:

***

Дорога. дорога – счета нет столбам,
И не знаешь, где конец пути.
По дороге мы идем по разным сторонам
И не можем ее перейти.

Но на других не гляди, не надо.
Улыбнись только мне – ведь я рядом!
Надо б нам поговорить – ведь наш путь еще далек,
Перейди – если мне невдомек.

Шагаю, шагаю – кто мне запретит!?
И лишь столбы отсчитывают путь.
За тобой готов до бесконечности идти,
Только ты не сверни куда-нибудь.

Но на других не гляди, не надо.
Улыбнись только мне – ведь я рядом!
Надо б нам поговорить – ведь наш путь еще далек,
Перейди – если мне невдомек.

Улыбка, улыбка… Для кого она?! –
А вдруг тому, что впереди идет?..
Я замер и глаза закрыл, но снова ты одна,
А я опять прозевал переход.

Нет, на других не гляди, не надо.
Улыбнись только мне – ведь я рядом!
Надо б нам поговорить – ведь наш путь еще далек,
Перейди – если мне невдомек. /1/

***

Дорога, дорога – счета нет шагам,
И не знаешь, где конец пути.
По дороге мы идем по разным сторонам
И не можем ее перейти.

Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,
Улыбнись – я напротив, я рядом.
Побегу на красный свет. Оштрафуют – не беда.
Только ты подскажи мне – когда.

Улыбка, улыбка – для кого она?
Ведь как я ее никто не ждет.
Я замер и глаза закрыл. Открыл – но ты одна,
А я опять прозевал переход.

Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,
Улыбнись – я напротив, я рядом.
Побегу на красный свет. Оштрафуют – не беда.
Только ты подскажи мне – когда.

Шагаю, шагаю – кто мне запретит!
И шаги отсчитывают путь.
За тобой готов до бесконечности идти, —
Только ты не сверни куда-нибудь.

Улыбнись мне хоть как-нибудь взглядом,
Улыбнись – я напротив, я рядом.
Путь наш долог, но ведь он все же кончится, боюсь, -
Перейди, если я не решусь. /2/

***

Дорога сломала степь напополам,
И неясно, где конец пути.
По дороге мы идем по разным сторонам
И не можем ее перейти.

По дороге мы идем по разным сторонам
И не можем ее перейти.

Сколько зим этот путь продлится? –
Кто-то должен рискнуть, решиться…
Надо нам поговорить: перекресток недалек, —
Перейди, если мне невдомек!

Дорога. дорога поперек земли –
Поперек судьбы – глубокий след, -
Многие уже себе попутчиков нашли
Ненадолго – а спутников нет.

Многие уже себе попутчиков нашли
Ненадолго – а спутников нет.

Промелькнет, как беда, ухмылка.
Разведет, как всегда, развилка…
Где же нужные слова?!
Кто же первый их найдет?! –
Я опять прозевал переход.

Река! – избавление. Послано двоим.
Стоит только руку протянуть …
Но опять, опять на разных палубах стоим, —
Подскажите же нам что-нибудь!

Но опять, опять на разных палубах стоим, —
Подскажите же нам что-нибудь!

Волжский ветер – хмельной и вязкий,
Шепчет в души одной подсказкой:
Время мало – торопись,
И не жди конца пути –
Кто же первый рискнет перейти?!
Кто же первый рискнет перейти?! /3/

           Совпадения многих строк (а иногда – и строф), общая идея и использование сходных художественных средств во всех трех исполнениях свидетельствуют о том, что перед нами одно и то же произведение.
           Смещение интонаций, появление подтем (например: во втором исполнении – тема «красного света», в третьем – «реки и парохода»), отличия в оформлении (например: наличие устойчивого рефрена во втором исполнении и т.п.) свидетельствуют о том, что мы имеем дело не с разными вариантами произведения, а с разными его редакциями.
           Вероятно, все три редакции следует признать равноценными.
           Какую из редакций следует рассматривать как основную при подготовке произведения к изданию?
           Возможно несколько подходов. В частности, составители /4/ предложили читателю две редакции: вторую и третью, — оговорив, правда, в примечаниях, что это – редакции одного и того же произведения.
           Для не Академического издания (да и для Академического – тоже!) приведение двух редакций одного текста в основном блоке мне представляется неправомерным. Вторую редакцию (при необходимости) следовало бы дать в примечаниях (понимаю, что подзаголовок второго тома – «Песни театра и кино» — вынудил составителей дать две редакции).
           С точки зрения классической текстологии, основной следует, как правило, признавать последнюю редакцию, как наиболее адекватно отражающую авторскую волю.
           Мое мнение такое. Если направленность сборника – Высоцкий и кино, основной редакцией следует признать вторую.
           Если направленность сборника – Высоцкий и театр, – третью.
           Для сборника «Избранное» в данном случае я бы предложил первую редакцию, как наиболее точно отражающую авторскую волю, исходя из того, что изменение текста произведения для кино- или театрального сценария – мера вынужденная. Первая же редакция написана независимо от контекста другого (чужого) произведения.


           Источники информации

           - В.С.Высоцкий. Запись для Семена Владимировича Высоцкого. Ориентировочно 1962-1963 годы
           - В.С.Высоцкий. Не идентифицированная запись ориентировочно 1966 года
           - В.С.Высоцкий. Запись для Ласкари с Фиртичем 1973 года, вошедшая в спектакль Ленинградского театра имени Ленинского комсомола «Необычайные приключения на волжском пароходе»
           - Владимир Высоцкий. Сочинения в двух томах. М., 1990


Научно-популярный журнал «ВАГАНТ-МОСКВА» 2003



Hosted by uCoz