Марк ЦЫБУЛЬСКИЙ,
США

ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ…

…В ЯПОНИИ

           «Ранним утром четвёртого октября восьмидесятого года у меня раздаётся телефонный звонок. Я шарю впотьмах в поисках телефонной трубки. Мужской голос, странно напоминающий флейту, говорит мне что-то на непонятном языке. Через каждые два слова я слышу твоё имя — «Владимир Высоцкий», но он произносит «Бладимир Бисоцкий». Я наконец понимаю, что мой собеседник — японец и что он пытается упросить меня встретиться с ним…»
          Этим эпизодом заканчивается книга М. Влади «Владимир, или Прерванный полёт». По её словам, навестивший её японец был журналистом, случайно услышавшим голос Высоцкого с магнитофонной плёнки, под которую выходили манекенщицы на показе мод в Токио.
           Чтобы узнать имя исполнителя, журналист опросил множество людей. Узнав, что запись была сделана с пластинки, вышедшей в Париже, отправился туда. Купил пластинку, встретился с М. Влади и попросил разрешения писать о Высоцком.
           Трудно сказать, так ли это было на самом деле. Книга М. Влади, по её же признанию, не документальная, а художественная, так что весь эпизод с японцем мог быть и просто выдуман. (В конце концов, не очень убедительны слова, что песня Высоцкого звучала на показе мод. Согласимся, что это не лучший выбор музыки для дома моделей.)
           Однако, всё возможно… Хотя Высоцкий никогда в Японии не был, стихи его там при жизни не издавались, но в силу каких-то причин японские кинодокументалисты приезжали в Москву снимать Высоцкого. Значит, был интерес уже тогда! Теперь эти кадры — Высоцкий в халате, который он носил в роли Свидригайлова, за кулисами Театра на Таганке, — известны всем, кто любит Высоцкого. Несомненно, что сюжет о Высоцком был гораздо большим, но пока обнаружен известный фрагмент.
           Зато известно о фильме «Автопортрет» режиссёра Масахико Инамото, присланном на Международный фестиваль документальных фильмов о Высоцком, прошедший в польском городе Кошалине в этом году. Фильм сделан вовсе не для участия в конкурсе, а исключительно для показа японской аудитории. Песни Высоцкого, звучавшие в авторском исполнении, сопровождались титрами на японском. Когда Высоцкий между песнями вёл рассказ, за кадром звучал голос переводчика.
           Кстати, если японский журналист, описанный М. Влади, действительно существовал, то ему не было нужды лететь в Париж, чтобы купить пластинку Высоцкого, поскольку такая пластинка вышла в Токио ещё в 1979 году.
           Точных данных об этом виниловом диске пока нет. Информация о нём была напечатана В. Ковтуном в газете «Высоцкий: время, наследие, судьба» (1994 г., № 12, стр. 6). Там же было помещено фото конверта пластинки. В то время В. Ковтун ещё не знал, где она издана, и сообщил только, что, судя по всему, эта пластинка выпущена по лицензии совместно с фирмой «Мелодия» (аналогичные выпуски были в Финляндии и Болгарии) «одной из стран Юго-Восточной Азии».
           Теперь можно сказать точно, что пластинка издана именно в Японии. Кстати, она же упоминается и в справочнике «В. С. Высоцкий: история болезни», выпущенном в Пензе в 1993 году. Составитель И. Шишкин на стр. 68 сообщил, что пластинка выпущена фирмой “Victor”. Если действительно японская пластинка была аналогична тем, что выходили в Финляндии и Болгарии, то на ней было 12 песен, записанных Высоцким в разные годы на «Мелодии».
           В 1999 году, спустя ровно двадцать лет после выхода винилового диска, в Японии был выпущен компакт-диск с песнями Высоцкого. Впрочем, это не менее удивительно, чем выход компакт-диска песен Высоцкого в переводе на норвежский! В Японии!! Песни Высоцкого исполняет Йорн Симен Оверли, выпустивший несколько компакт-дисков с песнями Высоцкого у себя на родине.
           Японский компакт-диск Оверли выглядит точно так же, как и норвежский. Единственное отличие — вкладыш с информацией на японском языке. Думается, что выход диска с песнями Высоцкого в переводе на норвежский — ещё более значимое для его популярности там, чем выход даже авторского диска.
           Совсем недавно стало известно о существовании ещё одного авторского компакт-диска Высоцкого, выпущенного в Японии. Его изображение можно найти на сайте http://www.shinseido.сojp/omagatoki/cataloq/qenre.html К сожалению, на данный момент известен лишь сам факт выхода диска, другая информация автору пока недоступна.
           Однако, звучали песни Высоцкого и на японском языке, причём спел их не кто-нибудь, а знаменитый японский певец Еиччи Арай, завоевавший признание во всём мире, выступавший и в Париже, и в знаменитом нью-йоркском Карнеги Холле (О нём можно прочитать на сайте http://www.j-music.com/arai/cataloq/index.html В 1998 году Арай выпустил компакт-диск, содержащий песни самых знаменитых бардов мира в переводе на японский. Первые пять из них — «Охота на волков», «Аисты», «Песня о Земле», «Лирическая» и «Кто-то высмотрел плод…». По первой песне и весь диск назван «Охота на волков», причём название написано по-русски! Согласимся, что для такой традиционной страны, как Япония, выше признания и быть не может.
           Песня «Охота на волков» определённо произвела на певца колоссальное впечатление.
           Обратим внимание на обложку компакт-диска: идущий по ночному городу человек (а это сам Арай), отбрасывает тень — но это тень волка! Как не вспомнить:

Он выпалил: «Да это ж про меня!
Про нас про всех, какие, к чёрту, волки!..

           Существовал или нет японский журналист, пожелавший писать о Высоцком, описанный М. Влади, но книги о Высоцком в этой стране, насколько мне известно, не выходили. Есть, однако, информация о книге японского дипломата, вышедшей в России.
           «14 декабря (2002 г. — авт.) состоялась презентация книги полномочного министра посольства Японии в Москве Акио Кавато. Книга дипломата под названием «За даль земли — повесть об Илье» в стиле японского хокку рассказывает о нелёгкой судьбе русского журналиста Ильи Макошина во времена развала СССР, прототипом которого стал Владимир Высоцкий, и является современной версией романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» (http://www.kommersant.ru/printaqe.html?id=28873).
           Продолжая тему литературы, нельзя не отметить стихотворение японского автора Макико Окуда, написанное в традиционном японском стиле, но по-русски!

И сегодня то же
В высоте, в голубизне.
Свист да крик,
Выстрелы да молитвы.
Вечным нержавым голосом
Заплету твои волосы.
Что благоухают в полях.
По небу вырежу правду,
Не сморщу на лбу короткую жизнь,
Владимир Высоцкий!

            (Опубликовано в газете «Маяк», г. Новозыбков Брянской обл., 4 августа 1998 г., стр. 4).
           Спектакль по песням Высоцкого в Японии пока не ставился, но там шёл спектакль «Вишнёвый сад» (1981 г.), поставленный самим А. Эфросом, постановщиком того же спектакля в Театре на Таганке, спектакля, в котором роль Лопахина сыграл Владимир Высоцкий.
           Сам А. Эфрос рассказывал об этом на страницах своей книги: «Я поставил «Вишнёвый сад» шесть лет назад в Театре на Таганке. Все эти годы он шёл с успехом и шёл бы, я надеюсь, ещё много лет, если бы не смерть В. Высоцкого… Я любил свой «Вишнёвый сад», у него были враги, но друзей было больше. И одним из таких друзей оказался японец Миядзава-сан (журналист-переводчик — авт.) Он рассказал о моём спектакле в японском театре, и меня пригласили в Японию».
           «У переводчика есть запись московского «Вишнёвого сада». Кроме Высоцкого-Лопахина, все остальные в тот вечер, видимо, играли спустя рукава. И только с выхода Лопахина в третьем акте что-то произошло. После его монолога «Я купил», как всегда, вспыхнули аплодисменты… Японцы слушали серьёзно, притихли, замерли. А исполнитель Лопахина грустно улыбнулся — куда уж мне?»
           Японский актёр, по мнению Эфроса, с ролью справился. Играл он в рисунке Высоцкого и, как заметил Эфрос: «Лопахин — хороший актёр, мужественный, гибкий. Даже после Высоцкого он не вызывал у меня раздражения» (А. Эфрос. «Продолжение театрального романа», глава «Четыре месяца в Японии», М.: «Искусство», 1985 г., стр.312 — 398).
           Из фигуры, привлекавшей иностранцев, как муж популярной французской киноактрисы или «русский Боб Дилан», Высоцкий давно превратился в Поэта. На мой взгляд, интерес к нему именно в Японии, стране, где чуждому, инородному, пробить себе дорогу гораздо труднее, чем, скажем, в Америке, это подтверждает. И как знать, может быть, в один прекрасный день и появится японская книга о Владимире Высоцком!
           У читателей, вероятно, сложилось впечатление, что Япония — единственная азиатская страна, где знают Высоцкого. Спешу разуверить — это не так! Известно о выходе винилового диска в Южной Корее (лицензионная копия диска фирмы «Мелодия» «Хоть мгновенье ещё постою на краю…», на котором звучат песни Высоцкого в авторском исполнении, а таганские актёры — В. Смехов, В. Золотухин, А. Демидова и Л. Филатов — читают его стихи).
           Но и это ещё не всё! Высоцкого, оказывается, знают (пусть и немногие) даже в Шри-Ланке! На сайте http://origin.island.lk/2002/08/08/midweek.html можно прочитать статью С. Эдириппулиге, бывшего студента МГУ, «Владимир Высоцкий и обязанности поэта». Как видим, цейлонец не только узнал, кто такой Высоцкий, но и сохранил свой интерес к русскому поэту через много лет. Так что не исключено, что когда-нибудь появится статья «Владимир Высоцкий в Шри-Ланке»…


Научно-популярный журнал «ВАГАНТ-МОСКВА» 2003



Hosted by uCoz